a52240c3

Хантер Ивэн - Не Рискнуть Ли За Миллион



Ивен Хантер
НЕ РИСКНУТЬ ЛИ ЗА МИЛЛИОН?
Перевод с английского Э. Кабалевской
Джон показывал мне рисунки для июньского номера, и тут у
меня на столе зажужжал зуммер.
- Все-таки он художник на диво, - сказал Джон. - Нет,
правда, Берт, нам здорово с ним повезло, а ведь платим мы
ему не бог весть сколько.
- Говорю тебе, мы платим ему слишком много, - сказал я,
перегнулся через стол и нажал на кнопку зуммера. - Слушаю.
- Мистер Мерриан?
- Да.
- К вам джентльмен, сэр.
- Кто такой?
- Мистер Дональд, сэр.
- Кто-кто?
- Мистер Дональд.
- Не знаю никакого мистера Дональда. - Я обернулся к Джо-
ну. - Ты случайно не знаешь, кто это?
Джон покачал головой, и я вновь наклонился к зуммеру.
- Спросите, по какому делу.
- Слушаю, сэр.
Я ткнул пальцем в рисунок, который в эту минуту разгляды-
вал Джон.
- Только начни платить им безумные деньги - в два счета
вылетишь в трубу.
- Безумные? - возмутился Джон. - Да он в других журналах,
что посолиднее, получает куда больше. Он работает на нас
только потому, что мы с ним когда-то вместе учились.
- Никогда не следует доверять художникам, - назидательно
сказал я. - Ты и ахнуть не успеешь, как он растрезвонит о
нашей щедрости по всему городу. У нас просто отбоя не будет
от всяческих типов с папками под мышкой. А ведь всем по
пятьсот долларов не заплатишь, такие деньги на улице не ва-
ляются.
- Говорю тебе, этот парень - исключение.
- Ну ладно, ладно. Ты получил то, о чем мечтал, и, наде-
юсь, теперь ты наконец успокоишься хотя бы лет на пять.
- Мистер Мерриан, - прервал нас женский голос.
- Слушаю.
- Мистер Дональд хотел бы получить свой миллион долларов.
- Что-о-о?
- Простите, сэр?
- Повторите то, что вы сейчас сказали.
- Я сказала, что мистер Дональд хотел бы получить свой
миллион долларов.
- Вот видишь, Джон, уже начинается. Говорил я тебе: ху-
дожникам доверять нельзя. Ну, с этим я живо разделаюсь. - Я
снова повернулся к зуммеру. - Впустите мистера Дональда.
Только пусть оставит у вас свою папку.
- У него нет никакой папки, сэр.
- Неважно, пусть пройдет ко мне.
Я со злостью выключил зуммер и свирепо взглянул на Джона.
Он равнодушно пожал плечами, словно говоря: я-то тут при
чем? Я всего-навсего главный художник.
Я откинулся в кресле и ждал, глядя на дверь. Наконец она
отворилась, вошел высокий худощавый человек ц сразу же за-
моргал, ослепленный солнцем, которое заливало комнату сквозь
легкие занавески. Потом заслонил глаза ладонью и сделал нес-
колько осторожных шагов к моему столу.
- Мистер Дональд? - спросил я.
- Да, сэр, - сказал он нерешительно.
- Рад познакомиться. Я - Берт Мерриан, издатель журнала
"Принц", а это Джон Гастингс, главный художник издательства.
Садитесь, прошу вас.
- Спасибо, сэр, это очень любезно с вашей стороны... при-
нимая во внимание...
Он прошел через всю комнату и сел в кресло перед моим
столом. Черные косматые брови нависали над синими, почти фи-
алковыми глазами. Он непрестанно хмурился, и глаза лишь из-
редка выглядывали из-под бровей, точно матовые лампочки
из-за темных штор. Тонкий нос рассекал костлявое лицо словно
ударом мачете. Губы были решительно сжаты. Сразу видно, че-
ловеку, предстоит дело не из приятных. На художника он уж
никак не походил.
- Ну-с, - весело начал я, - чем могу быть вам полезен,
мистер Дональд?
Все эти приготовления к казни начинали меня забавлять.
Еще немного - и голова его скатится с плеч!
На лице мистера Дональда мелькнула почти застенчивая
улыбка.
- Я хотел бы получить ми



Назад