a52240c3

Хантер Мэдлин - Неисправимый Грешник



МЭДЛИН ХАНТЕР
НЕИСПРАВИМЫЙ ГРЕШНИК
СОБЛАЗНИТЕЛЬ – 4
Аннотация
Шальная пуля ранила юную Флер Монли, и вот она очнулась в спальне самого опасного соблазнителя Англии – авантюриста Данте Дюклерка.
Любая девушка немедленно бежала бы от этого ловеласа, но Флер предпочла поступить иначе – и предложила ему заключить фиктивный брак.
Данте подозрительно легко соглашается на условия Флер.
Но сможет ли он оставаться джентльменом по отношению к женщине, которая принадлежит ему по закону – и сводит с ума, повергая в пламя неистовой страсти?..
Эта книга посвящается сестре Фрэнсис, которая была моей первой подругой и товарищем по детским забавам и подтолкнула меня на писательскую стезю, будучи одновременно и моей слушательницей, и соавтором правдоподобных вымышленных историй.
Глава 1
Большая беда вызывает переоценку ценностей даже у тех мужчин, которые не слишком склонны к размышлениям.
Данте Дюклерк раздумывал над этим неприятным открытием, когда услышал возле коттеджа стук лошадиных копыт. Открыв дверь, он увидел у порога врача с сердитым лицом.
Морган Уилер строго смотрел поверх очков.
– Должно быть, чтото чрезвычайно серьезное, Дюклерк. Управляющий имением твоего брата буквально вытащил меня из постели.
– Действительно, дело нешуточное. Прости, что вынужден был нарушить твой сон.
– Мне никто не сказал, что ты в ЛеклерПарке. Почему ты не заглянул ко мне?
– Только управляющий знает, что я здесь, а посему ты должен сохранить этот визит в тайне. Мне следовало бы послать за хирургом, но ты единственный доктор в округе, которому я могу довериться.
Морган тяжело вздохнул и шагнул в непритязательное жилище.
– Зачем ты послал за мной?
– Наверху женщина, которой нужна твоя помощь. Морган поставил свой саквояж и снял плащ.
– Она одна?
– Если не считать меня.
– Что случилось?
– У леди огнестрельная рана.
Морган закатывал рукав. Услышав ответ, он на мгновениезамер.
– У твоей гостьи огнестрельное ранение?
– Скорее, огнестрельная царапина.
– И в каком месте она ранена? Прошу прощения, она оцарапана?
– В этом коттедже. Случайно. Мы были заняты игрой и…
– Я имею в виду, в какой части тела ее рана?
– В мягком месте пониже спины.
– Ты хочешь сказать, что ранил свою любовницу в ягодицу?
– Да. Поднялся наверх и…
– Минутку, дорогой друг. Я насмотрелся твоих художеств за многие годы, но это нечто из ряда вон выходящее. Ты тайком приводишь женщину, леди, в деревенский коттедж – часть имения твоего брата виконта – и устраиваешь оргию, которая заканчивается тем, что леди ранена в ягодицу. Я правильно излагаю факты?
– У нее также ушиб руки и головы.
– Мне не нравится, Дюклеркг твоя необузданность. Ты удивляешь и разочаровываешь меня.
– Уверяю тебя, это всего лишь несчастный случай.
– Как это? Мне не хватает воображения. Я пытаюсь себе представить, но… Уж коли я унижусь до того, что вынужден выполнять работу хирурга, то пусть ценой за мое искусство и молчание будет внятное объяснение случившегося.
– Это все, что я могу позволить себе рассказать. Пожалуйста, поднимайся наверх. У управляющего нашлась настойка опия, и я дал ее леди, так что она до сих пор спит.

Было бы хорошо, чтобы ты сделал все очень быстро.
– Подробности, Дюклерк. Я жду разъяснений.
Ведя Уилера вверх по лестнице, Данте подумал, что подробности – это как раз то, чего его друг никогда не узнает. Они никому не станут известны. Женщина, которой требуется помощь Уилера, оказалась в коттедже при весьма странных обстоятельствах. Данте интуитивно чувствовал, что рассказыват



Назад